Арафеєва, Маргарита ОлександрівнаМаргарита ОлександрівнаАрафеєваХімаван Прабово2025-09-082025-09-082025Арафеєва М. О. Лексико-семантичні особливості перекладу мальописів (коміксів) з індонезійської мови українською : кваліфікаційна робота … «бакалавр» : 035.064 Філологія. Східні мови та літератури (переклад включно), перша – індонезійська / наук. кер. Хімаван Прабово. Київ, 2025. 53 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/7599Темою роботи є визначення та опрацювання технік перекладу зважаючи на лексико-семантичні особливості перекладу мальописів з індонезійської мови українською. Мета цієї роботи - схарактеризувати мальописи, як культурне явище та надати аналіз лінгвістичних та лексичних складників, що роблять процес перекладу коміксів унікальним та ставить нові задачі перед перекладачами. Доведення актуальності перекладу мальописів з індонезійської на українську мову здійснюється зважаючи на історичні дані поширення коміксів у світі та Україні й пов’язаних із цим процесів популяризації іноземної культури, особливо азійської. Маючи за мету не тільки довести актуальність перекладів індонезійських коміксів для українського читача, а й надати розлоге пояснення щодо особливостей та викликів пов’язаних із перекладом мальописів, в роботі представлений детальний огляд супутніх тем. За допомогою аналізу навчальних та наукових видань, а також тематичних статей було виділено ключові лінгвістичні нюанси та лексико-семантичні особливості індонезійської мови, які мають безпосередній вплив на процес перекладу мальописів. Зважаючи на вищеназвані компоненти проведено аналіз та представлені стратегії для досягнення якісного перекладу. Окрім цього, особливу увагу присвячено опису нюансів перекладу мальописів, як жанру літератури, що тісно пов'язаний з візуальним мистецтвом, правильна інтерпретація якого має вирішальне значення для успішного сприйняття перекладеної роботи читачами. Таким чином, роботу поділено на дві частини, перший розділ якої має теоретичний характер та присвячений поясненню актуальності перекладу коміксів, як для дозвілля, так і навчання чи перекладацької практики, через їх стрімку популярність, зручність та доступність. Друга частина має практичний характер та презентує опис та вирішення основних особливостей та викликів перекладу мальописів.The subject matter of the work is the defining and studying of translation techniques taking into account the lexical and semantic features of translating comics from Indonesian into Ukrainian language. The purpose of this work is to characterize comics as a cultural phenomenon and provide an analysis of linguistic and lexical components that make the process of translating comics unique and poses new challenges for translators. The relevance of translating comics from Indonesian into Ukrainian is proven by taking into account the historical data on the spread of comics in the world and Ukraine, as well as the related processes of popularizing foreign culture, especially Asian. With the aim of not only proving the relevance of translations of Indonesian comics for the Ukrainian reader, but also providing a comprehensive explanation of the features and challenges associated with the translation of comics, the work presents a detailed overview of related topics. Through the analysis of educational and scientific publications, as well as subject-specific articles, key linguistic nuances and lexical-semantic features of the Indonesian language were identified, which have a direct impact on the process of translating comic books. Taking into account the above components, an analysis was conducted and strategies for achieving high-quality translation were presented. In addition, special attention was paid to describing the peculiarities of translating comic books, as a genre of literature that is closely related to visual art, the correct interpretation of which is crucial for the successful perception of the translated work by readers. Thus, the work is divided into two parts, the first section of which is theoretical in nature and is dedicated to explaining the relevance of translating comics, both for leisure and for education or translation practice, due to their rapid popularity, convenience and accessibility. The second part is practical in nature and presents a description and solution to the main features and challenges of translating comic books.ukмальописмова джереламова перекладутехніки перекладулінгвістичні відмінностілексико-семантичні особливостіперекладіндонезійська моваукраїнська моваcomicssource languagetarget languagetranslation techniqueslinguistic differenceslexico-semantic featurestranslationIndonesian languageUkrainian languageЛексико-семантичні особливості перекладу мальописів (коміксів) з індонезійської мови українськоюБакалаврська робота