Невинна, Ю.Ю.Невинна2026-04-292026-04-292019-01-17Невинна, Ю. (2019). PECULIARITIES OF SPANISH MENU AND ITS TRANSLATION. Мовні і концептуальні картини світу, 2(66), 103–108. https://doi.org/10.17721/2520-6397.2019.2.1410.17721/2520-6397.2019.2.14https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/18759Tapas as a part of menu refer to the nonequivalent lexics, which only complicates the translation of such elements, because they belong to exoticisms, words with the cultural shade. In linguistics, the realia of the subject were investigated by: R.Zorivchak, S. Vlakhov S. Florin, V. Vinogradov and others. In Spain this is one of the most popular topics for research. But some linguists and translators generally do not distinguish the term “realia”, for example, A. Popovich, doesn’t mention “realia” in the dictionary of translation analysis” at all. In order to achieve an adequate translation of the names of national cuisine, transcription and transliteration, calques, descriptive, generalized, and transformational methods of translation are used. During the study of the translation of the names of the national cuisine of Spain, it was found that it would be more appropriate to translate them in a mixed way, combining transcription, transliteration or translation, and descriptive translation (giving it in the footnote). But the most frequent are transcription, calques together with renomination (a combination of the above-mentioned transcripts with descriptive translation) (tapas-tapas, (transcription); tortilla – тортілья (transliteration); pinchos – пінчос (transcription + it is desirable to give an explanation-footnote at the bottom of the page that is a tapas , but on a spree (typical of northern Spain); pan catalán – каталонський хліб (calque), gazpacho, salmorejo – газпачо, сальморехо (transcription), paella – паелья (transliteration). In the case where there is no equivavalent in the language of the translation: fabada – фаба- да, jamón – хамон, churros – чуррос (traditional Spanish donuts, which Spaniards usually eat on Sundays), boquerones – Spanish version of the Ukrainian capalin fish, we will often encounter calques, transliteration with renomination or simply descriptive translation: chocos – кальмари, which are cut in stripes, not rings (no to confuse with the calamares fritas), and so on.Тапас як складовий елемент іспанського меню відносять до безеквівалентної лексики, що тільки ускладнює переклад таких одиниць. Реалія – одна з найскладніших одиниць для дослі- дження, адже такі одиниці належать до безеквіалентної лексики, екзотизмів, слів із куль- турним компонентом. У вітчизняному мовознавстві питанням реалії займалися: Р. Зорівчак, С. Влахов, С. Флорін, В. Виноградов та інші. В Іспанії це одна з найпопулярніших тем для до- слідження. Але деакі лінгвісти та перекладознавці взагалі не виділяють термін «реалії», напри- клад, А. Попович, у словнику перекладознавчого аналізу. Задля досягнення адекватного перекладу назв страв національної кухні використовують транскрипцію та транслітерацію, калькування, описовий, узагальнений та трансформаційний способи перекладу. Під час дослідження перекладу назв страв національної кухні Іспанії було виявлено, що най- доцільніше перекладати їх змішаним способом, поєднуючи транскрипцію, транслітерацію або калькування та описовий переклад (даючи його у виносці). Але найчастотнішими є транскрип- ція, калькування та реномінація (поєднання попередньо зазначених трансформацій з описовим перекладом) (tapas-тапас, (транскрипція); tortilla – тортілья (транслітерація); pinchos – пін- чос, (транскрипція+бажано давати пояснення-зноску внизу сторінки, що це тапас, але на спажці (притаманні Північній Іспанії)); pan catalán – каталонський хліб (калька), gazpacho, salmorejo – гаспачо, сальморехо (транскрипція), paella – паелья (транслітерація). У випадку, коли немає відповідника в мові перекладу: fabada – фабада, jamón – хамон, churros – чуррос (традиційні іспанські пончики, якими іспанці снідають, як правило, у неді- лю), boquerones – іспанський варінт української мойви. Найчастіше будемо зустрічати кальку, транслітерацію з реномінацією чи просто описовий переклад: chocos – кальмари, які готують- ся в клярі, але нарізаються вздовж, а не кільцями (не плутати з calamares fritas), тощо. _____________ ЛІТЕРАТУРА 1. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории переводов. М.: Междунар. отношения, 1975. 239 с. 2. Зорівчак Р. П. Реалія і переклад (на матеріалі англо- мовних перекладів української прози). Львів: Вид-во при Львів. держ. ун-ті, 1989. 216 с., с. 58 3. Кияк Т. Р. Перекладознавство (німецько-український напрям) : підручник. / Т. Р. Кияк, А. М. Науменко, О. Д. Огуй. К.: Видавничо-поліграфічний центр “Київський університет”, 2008. 543 с. с. 146 4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М. : Высшая школа, 1983. 303 с. 5. Ruano Faxas F. A. Las realias y su importancia en la traducción, en la interpretación, en los doblajes, en los subtitulajes, en la creación hablada y escrita de discursos, en la lectura y en Internet: URL: https://ruanofaxas.com/article/las-realias-y-su-importancia-en-la-19j6x763f3uf8-181/. 6. Особенно- сти перевода меню ресторанов, кафе, баров URL: http://wm-help.net/lib/b/book/1873456055/23. 7. Ундринцова М.В. Меню как текстовая разновидность гастрономического дискурса и особен- ности их регионально-переводческой адаптации. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=26196055uktranslationnon-equivalent vocabularyrealiatranscriptioncalquedescriptive translationrenominationперекладбезеквівалентна лексикареаліятранскрипціякалькаописовий перекладреномінаціяPECULIARITIES OF SPANISH MENU AND ITS TRANSLATIONОсобливості іспанського меню та його переклад українською мовоюСтаття