Пінчук Софія ОлександрівнаОленяк, Мар’яна Ярославівна2024-09-112024-09-112024Пінчук С. О. Особливості перекладу лексичних стилістичних засобів у творах Дж.Р. Р. Толкіна та їх екранізації (На матеріалі першого фільму "Хобіт" та відповідної текстової частини роману) : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035.041 Філологія (Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська) / наук. кер. М. Оленяк. Київ, 2024. 59 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/4532Актуальність теми полягає у зростаючому попиті українського суспільства на якісний переклад сучасної англомовної художньої літератури та її екранізації рідною мовою, а також у необхідності поповнення інформаційного доробку сучасних українських дослідників щодо аналізу особливостей та підходів до перекладу лексичних стилістичних засобів у цій сфері. Об'єкт дослідження: лексичні стилістичні засоби у тексті першої частини роману Дж.Р. Р. Толкіна «Хоббіт» та його екранізації Пітером Джексоном. Предмет дослідження: особливості перекладу лексичних стилістичних засобів у тексті твору та його екранізації. Мета дослідження: зіставний аналіз особливостей перекладу лексичних стилістичних засобів у тексті першої частини роману Дж.Р. Р. Толкіна «Хоббіт» та його екранізації Пітером Джексоном. Методи дослідження: загальнонаукові (аналіз, синтез, індукція, дедукція) та лінгвістичні (зіставний). Наукова новизна: полягає у дослідженні особливостей використання стилістичних лексичних засобів у романі Толкіна та його екранізації, а також у виявленні та систематизації перекладацьких трансформацій, що застосовуються для передачі цих засобів українською мовою. Практична значимість: результати дослідження можуть бути використані для удосконалення практики перекладу творів Дж. Р. Р. Толкіна, а також для підготовки навчальних матеріалів з курсу перекладу. Проаналізовано використання стилістичних лексичних засобів та способи їх відтворення під час перекладу у наведених романі та екранізації, теоретично обґрунтовано види стилістичних засобів та класифікацію перекладацьких трансформацій та емпірично досліджено специфіку вжитку стилістичних засобів у художньому тексті Толкіна та прийоми їх перекладу українською мовою. Виявлено, що мова роману багатша на тропи та стилістичні фігури порівняно з кінотекстом через жанрові відмінності.The relevance of the topic lies in the growing demand of Ukrainian society for high-quality translation of modern English-language fiction and its adaptation into the native language, as well as in the need to supplement the information heritage of contemporary Ukrainian researchers on the analysis of the specifics and approaches to the translation of lexical stylistic means in this area. Object of research: Lexical stylistic means in the text of the first part of J.R.R. Tolkien's novel ‘The Hobbit’ and its film adaptation by Peter Jackson. Subject of research: Features of translation of lexical stylistic means in the novel's text and its film adaptation. The purpose of the research: A comparative analysis of the peculiarities of translation of stylistic lexical means in the text of the first part of the novel and the adaptation. Research methods: General scientific (analysis, synthesis, induction, deduction) and linguistic (comparative). Scientific novelty: The article aims to study the peculiarities of the use of lexical stylistic means in the novel and its film adaptation, as well as identify and systematize the translation transformations used to convey these means into Ukrainian. Practical significance: The results of the study can be used to improve the practice of translating J.R.R. Tolkien's works, as well as to prepare teaching materials for translation courses. The use of stylistic lexical means and the ways of their reproduction in translation in the novel and its film adaptation has been analysed, the types of stylistic devices and the classification of translation transformations are theoretically substantiated, the specifics of the use of stylistic devices in Tolkien's literary text and the methods of their translation into Ukrainian are empirically investigated. It has been found that the language of the novel is richer in stylistic figures compared to the film text due to genre differences.uaкінотекстперекладацькі трансформаціїстилістичні лексичні засобихудожній перекладкіноперекладcinematic texttranslation transformationsstylistic lexical meansliterary translationfilm translationОсобливості перекладу лексичних стилістичних засобів у творах Дж.Р. Р. Толкіна та їх екранізації (На матеріалі першого фільму "Хобіт" та відповідної текстової частини роману)Бакалаврська робота