Тітаренко, Юлія ВолодимирівнаЮлія ВолодимирівнаТітаренкоЧернієнко, Галина Володимирівна2025-10-022025-10-022025Тітаренко Ю. В. Пошуки власної ідентичності головних героїв в романі Шанталь Гаран «Natalia» і засоби їхнього відтворення в українському перекладі : кваліфікаційна робота … «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. Г. Чернієнко. Київ, 2025. 50 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/7940Кваліфікаційна робота присвячена дослідженню репрезентації пошуків власної ідентичності головних героїв у романі Шанталь Гаран «Natalia» та способів їхнього відтворення в українському перекладі. Актуальність теми зумовлена зростаючим інтересом сучасного гуманітарного дискурсу до проблеми ідентичності як складного багаторівневого явища, що охоплює особистісний, соціальний, культурний та історичний виміри. Літературні тексти часто стають простором артикуляції цих пошуків, а переклад відіграє ключову роль у збереженні і передаванні ідентифікаційних маркерів у міжкультурному контексті. Об’єктом дослідження є роман «Natalia» та його переклад українською мовою. Предмет — мовні та художні засоби, за допомогою яких авторка формує ідентичність персонажів, а також перекладацькі стратегії, застосовані для їхнього відтворення. Мета роботи полягає в аналізі трансформацій ідентифікаційних ознак у перекладеному тексті та виявленні способів збереження авторської інтенції. Для досягнення поставленої мети було визначено низку завдань: уточнити поняття особистісної ідентичності у сучасному гуманітарному знанні; простежити літературні механізми репрезентації ідентичності; дослідити лінгвостилістичні особливості оригінального тексту та зіставити їх із перекладом. Методологічну основу становлять інтердисциплінарні підходи: лінгвостилістичний аналіз, дискурсивний підхід, зіставний метод, а також елементи герменевтики. Їхнє застосування дозволило не лише проаналізувати мовні засоби, але й інтерпретувати глибші культурні та психологічні коди тексту. У результаті дослідження з’ясовано, що перекладачеві вдалося зберегти ключові стилістичні домінанти оригіналу завдяки використанню форенізуючих стратегій та прагненню до функціональної еквівалентності. Це забезпечило цілісність авторського задуму і точне відтворення процесів самоідентифікації героїв у перекладеному тексті.This bachelor’s qualification paper explores the representation of the main characters’ search for personal identity in Chantal Garand’s novel Natalia and the ways it is reproduced in the Ukrainian translation. The relevance of the topic is driven by the growing interest in identity as a complex, multi-layered concept in contemporary humanities, encompassing personal, social, cultural, and historical dimensions. Literary texts often become a space for articulating these identity-related issues, while translation plays a crucial role in preserving and conveying identity markers across cultures. The object of the study is the novel Natalia and its Ukrainian translation. The subject is the linguistic and artistic means used by the author to construct the characters’ identities, as well as the translation strategies employed to reflect them. The aim of the research is to analyze the transformation of identity features in translation and identify the methods used to preserve the author’s original intention. To achieve this aim, several tasks were set: to clarify the concept of personal identity within modern humanities; to trace the literary mechanisms of identity representation; to examine the linguistic and stylistic features of the original text and compare them with those in the translation. The methodology is based on an interdisciplinary approach: stylistic and linguistic analysis, discourse analysis, comparative method, and elements of hermeneutics. This combination allows for an in-depth examination of both the linguistic tools and the underlying cultural and psychological codes of the text. The results of the research show that the translator successfully preserved the key stylistic dominants of the original text by employing foreignizing strategies and striving for functional equivalence. This ensured the integrity of the author’s message and a faithful rendering of the characters’ self-identification processes in the Ukrainian translation.ukідентичністьхудожнійперекладстилістичні засобиШанталь Гаранмовна репрезентаціяперсонажна мовафункціональна еквівалентністьфоренізаціявнутрішній монологнаративidentityliterary translationstylistic devicesChantal Garanlinguistic representationcharacter languagefunctional equivalenceforeignizationinternal monologuenarrativeПошуки власної ідентичності головних героїв в романі Шанталь Гаран “Natalia” і засоби їхнього відтворення в українському перекладіБакалаврська робота