Передня ТетянаПриходько, Микола Павлович2025-05-282025-05-282025Передня Т. Порівняльний аналіз якості машинного та людського перекладу в юридичному дискурсі (на матеріалі нормативних актів щодо інтеграції України в ЄС) : кваліфікаційна робота ОС «магістр» : 035.051 «романські мови та літератури (переклад включно), перша - іспанська» / Наук. кер. М. Приходько. Київ, 2025. 112, [V] с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/6549Це дослідження присвячене аналізу особливостей машинного перекладу (МП) текстів юридичного дискурсу у мовній парі українська-іспанська. Актуальність теми зумовлена зростанням попиту на швидкий та якісний переклад, особливо у сфері офіційної документації. У роботі проведено кількісну та якісну оцінку перекладу, виконаного системою МП DeepL, на матеріалі обраних фрагментів Угоди про асоціацію між Україною та Європейським Союзом, а також розглянуто інші сучасні системи (Google Translate і ChatGPT). У роботі поєднано теоретичний підхід до аналізу понять «машинний переклад», «юридичний дискурс» та «оцінювання якості перекладу» з емпіричним дослідженням, яке включає компаративний аналіз, аналіз помилок, опитування користувачів і статистичну обробку отриманих результатів. У результаті аналізу були виявлені найбільш типові мовні помилки, характерні для перекладу юридичних текстів, зокрема: зміна синтаксичної структури, термінологічна непослідовність, буквальність перекладу, а також спотворення змісту шляхом надмірної дослівності чи пропусків. Наукова новизна роботи полягає в дослідженні особливостей МП юридичних документів у мовній парі українська-іспанська, а також у систематизації підходів до оцінки якості перекладу спеціалізованих текстів. Результати дослідження можна використати під час розробки навчальних матеріалів, створення корпусів для систем МП, а також для вдосконалення критеріїв постредагуванняThis investigation is devoted to the analysis of the peculiarities of machine translation (MT) of legal discourse texts in the Ukrainian-Spanish language pair. The relevance of the topic is determined by the growing demand for fast and high-quality translation, especially in the field of official documentation. The work provides a quantitative and qualitative assessment of the translation performed by the DeepL MT system based on the selected fragments of the Association Agreement between Ukraine and the European Union, additionally reviewing other modern systems (Google Translate and ChatGPT). The study combines a theoretical approach to the analysis of the concepts of “machine translation”, “legal discourse” and “translation quality assessment” with empirical research, which includes comparative analysis, error analysis, user surveys and statistical processing of the results obtained. The analysis revealed the most common linguistic errors characteristic of legal translation, including changes in syntactic structure, terminological inconsistency, literal translation, and distortion of meaning through excessive literalism or omissions. The scientific novelty of the work lies in the study of the peculiarities of MT of legal documents in the Ukrainian-Spanish language pair, as well as in the systematisation of approaches to assessing the quality of specialised texts. The results of the study can be used in the development of training materials, the creation of corpora for MT systems, and the improvement of post-editing criteria.ukмашинний перекладюридичний дискурсDeepLGoogle TranslateChatGPTоцінка якості МПУгода про асоціацію між Україною та ЄСmachine translationlegal discourseDeepLGoogle TranslateChatGPTMT quality assessmentAssociation Agreement between Ukraine and the EUПорівняльний аналіз якості машинного та людського перекладу в юридичному дискурсі (на матеріалі нормативних актів щодо інтеграції України в ЄС)Магістерська робота