Власенко, Яна ВолодимирівнаЯна ВолодимирівнаВласенкоФокін, Сергій Борисович2026-06-222026-06-222026Власенко Я. В. Семантичні та функційно-стилістичні чинники вживання перифраз з неособовими формами дієслова в українсько-іспанському художньому перекладі на матеріалі іспанських перекладів творів Сергія Жадана : кваліфікаційна робота освітнього рівня «магістр» : 035.051 Романські мови та літератури (переклад включно), перша — іспанська / наук. кер. С. Фокін. Київ, 2026. 110 с. + V с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/24691У кваліфікаційній роботі було досліджено чинники використання дієслівних перифраз із неособовими формами дієслова в іспанському перекладі творів Сергія Жадана “Ворошиловград” та “Інтернат”, виконаних Андрієм Козинцем. Актуальність теми зумовлена недостатнім висвітленням проблеми дієслівних перифраз як безеквівалентного явища в українсько-іспанській мовній парі, що в іспансько-українському напрямку перекладу становить унікальний мовний ресурс по відношенню до мови оригіналу. Об’єктом нашої роботи є чинники використання перифраз з неособовими формами дієслова в перекладі. Предметом дослідження постають приклади використання таких дієслівних перифраз в іспанському перекладі українських художніх творів. Головною метою є виявлення та аналіз чинників використання таких конструкцій. Основними застосованими методами нашої роботи є методи дедукції та індукції, спостереження, описового, зіставного, контрастивного, семантичного та контекстуального аналізу, а також кількісний підрахунок. Вибірку емпіричного матеріалу напівавтоматизованшо шляхом корпусних запитів та “зворотної вибріки”. Було досліджено поняття, критерії класифікації дієслівних перифраз та їхні функції. Визначено, що основна складність їхнього перекладу полягає у відсутності системних граматичних еквівалентів в українській мові. Чинники використання аналізованих конструкцій можуть як у межах речення, так і в ширшому контексті. На основі опрацьованого матеріалу ми встановили низку чинників використання деяких дієслівних перифраз, зокрема, префіксальні дієслова, майбутній час, доконаний вид дієслова, риторичні фігури чи прислівники, а також фразеологізми, дієприкметники доконаного виду чи сталі ситуативні вирази.This thesis investigated the factors of using verbal periphrases with non-finite verb forms in the Spanish translations of Serhiy Zhadan’s works Voroshilovgrado and Orfanato translated by Andriy Kozynets. The relevance of this topic stems from the lack of research into the issue of verbal periphrases as a phenomenon without a direct equivalent in the Ukrainian–Spanish language pair; in the same direction, this constitutes a unique linguistic resource in relation to the source language. The object of this study is the factors influencing the use of verb periphrases with non-finite verb forms in translation. The subject of this study is the use of such verbal periphrases in Spanish translations of Ukrainian fictional texts. The objective is to identify and analyse the factors influencing the use of such constructions. The main methods employed in our study are deduction and induction, observation, and descriptive, comparative, contrastive, semantic and contextual analysis, as well as quantitative assessment. The empirical data was selected semi-automatically using corpus queries and “reverse sampling”. The concept, classification criteria and functions of verbal periphrases were examined. The analysis carried out demonstrates that the main challenge they posit from translational and translational perspectives lies in the absence of their systematic grammatical equivalents in the source language leading to underrepresentation of these structures in the target text. The factors influencing the use of the constructions under analysis can be considered both within a sentence and in a broader context. Based on the data analysed, we have identified a number of factors influencing the use of certain verbal periphrases, in particular, prefixed verbs, future tense, perfective aspect of verbs, rhetorical figures or adverbs, as well as idioms, perfective participles or fixed situational expressions.ukдієслівні перифразибезеквівалентні явищаunique itemsчинникипаралельний корпусаспектуальністьмодальністьхудожній перекладverbal periphrasesnon-equivalent phenomenafactorsparallel corpusaspectmodalitytranslation of fictionСемантичні та функційно-стилістичні чинники вживання перифраз з неособовими формами дієслова в українсько-іспанському художньому перекладі на матеріалі іспанських перекладів творів Сергія ЖаданаSemantic and functional-stylistic factors of the use of periphrases with non-finite verb forms in Ukrainian–Spanish literary translation based on Spanish translations of Serhiy Zhadan’s worksМагістерська робота