Фокін, Сергій БорисовичСергій БорисовичФокін2026-03-192026-03-192025-05Fokin, S. (2025). Diccionarios onomasiológicos del español como herramienta del traductor: Desde casares hasta la era computacional. Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Літературознавство. Мовознавство. Фольклористика, (1 (37)), 140-144. https://doi.org/10.17721/1728-2659.2025.37.23УДК 81'373.211.134.2(038):004.7310.17721/1728-2659.2025.37.23https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/13543Los diccionarios onomasiológicos son aquellos que, en lugar de definir, ayudan a buscar lexemas u otras unidades de la lengua a partir de una definición determinada. Pese a su evidente utilidad práctica en muchos ámbitos, traducción incluida, en el plano teórico dicha herramienta sigue siendo un arcano sin estar debidamente cubierto en la literatura salvo algunos nombres excepcionales que tratan minuciosamente este tema. La lexicografía española en este sentido se muestra sorprendentemente avanzada con una variedad de diccionarios onomasiológicos, desde el legendario Diccionario Ideológico de la Lengua Española de J. Casares, pasando por las voluminosas Ideas Afines de F. Corripio hasta los recursos electrónicos modernos como el Refranero Multilingüe del Centro Virtual Cervantes. A pesar de estas valiosísimas aportaciones, el ámbito lexicográfico onomasiológico se caracteriza más por sus lagunas que por sus logros ya que presenta una potencialidad mucho más amplia de la hasta hoy explorada: onomasiología multilingüe, sintaxis onomasiológica, diccionarios onomasiológicos especializados, etc. Constituye un reto particular la creación de una metalengua funcional destinada a este tipo de diccionarios que sea aprovechable como un denominador común tanto para la creación de diccionarios monolingües como multilingües ayudando así a superar las barreras de la traducción. Si bien la mayoría de los diccionarios onomasiológicos creados hasta la fecha se centran en el plano fraseológico y léxico, los niveles sintácticos y comunicativos son también enfocables desde la perspectiva onomasiológica. En consecuencia, en la presente propuesta asumimos el propósito de perfilar las perspectivas del desarrollo de los diccionarios onomasiológicos de cara a su aplicación en el ámbito didáctico, traductológico y de investigación.Onomasiological dictionaries are those which, instead of defining, explaining or translating, help to look up lexemes or other language units based on a given definition. Despite its obvious practical usefulness in many fields, including translation, on a theoretical level this tool is still an area rarely highlighted in literature, with a few exceptional names that deal with this subject in detail. Spanish lexicography in this respect is surprisingly advanced with a variety of onomasiological dictionaries, from the legendary Ideological Dictionary of Spanish by J. Casares, through the voluminous Dictionary of Related Ideas by F. Corripio to modern electronic resources such as the Multilingual Dictionary of Proverbs of the Cervantes Virtual Center. Despite these invaluable contributions, the lexicographical onomasiological field is characterized more by its gaps than by its achievements, as it has a much wider potential than it has been explored hitherto in such fields as multilingual onomasiology, onomasiological syntax, specialized onomasiological dictionaries, etc. A particular challenge is the creation of a functional metalanguage for such dictionaries that can be used as a common denominator for the creation of both monolingual and multilingual dictionaries, thus helping to overcome translation barriers. Although most of the onomasiological dictionaries created to present day focus on the phraseological and lexical level, the syntactic and communicative levels should also be addressed from an onomasiological perspective. Consequently, in this paper we aim to outline the perspectives for the development of onomasiological dictionaries with a view to their application in the fields of teaching, translation and research.Ономасіологічні словники замість визначення, пояснення чи перекладу леми допомагають шукати лексеми або інші мовні одиниці на основі цього визначення. Незважаючи на свою очевидну практичну цінність у багатьох галузях, зокрема в перекладі, на теоретичному рівні цей інструмент все ще залишається малодослідженою галуззю, яка мало охоплена в літературі, за винятком кількох виняткових імен дослідників, які детально розглядають цю тему. Іспанська лексикографія в цьому відношенні напрочуд розвинена завдяки низці класичних праць, починаючи від легендарного "Ідеологічного словника іспанської мови" Х. Касареса, надзвичайного масштабного проє-кту "Словника споріднених ідей" Ф. Корріпіо до сучасних електронних ресурсів, таких як "Багатомовний словник прислів'їв" Віртуаль-ного центру Інституту Сервантеса. Незважаючи на ці неоціненні внески, лексикографічна ономасіологічна галузь характеризується радше прогалинами, ніж досягненнями, оскільки має значно ширший потенціал, ніж було досліджено дотепер, зокрема, в таких підгалузях: багатомовна ономасіологія, ономасіологічний синтаксис, спеціалізовані ономасіологічні словники тощо. Особливим викликом є створення функціональної метамови для таких словників, яка може бути використана як спільний знаменник для створення як одно-мовних, так і багатомовних словників, що допоможе долати перешкоди перекладу. Хоча більшість ономасіологічних словників, створених донині, зосереджені на фразеологічному та лексичному рівнях, синтаксичний та комунікативний рівні також потребують розгляду з ономасіологічної перспективи. Отже, у цій статті ми ставимо за мету окре-слити перспективи розвитку ономасіологічних словників з метою їх застосування у сфері викладання, перекладу та наукових досліджень.esономасіологічний словниклексикографіялексикафразеологіясинтаксискомунікативні стратегії і тактикиonomasiological dictionarylexicographylexiconphraseologysyntaxcommunicative strategies and tacticsdiccionario onomasiológicolexicografíaléxicofraseologíasintaxisestrategias y tácticas comunicativasОномасіологічні словники іспанської мови як інструмент перекладача: від Касареса до комп'ютерної ериDiccionarios onomasiológicos del español como herramienta del traductor: Desde casares hasta la era computacionalOnomasiological Dictionaries of Spanish as a Translator's Tool: From Casares to the Computational EraСтаття