Стратегії добору ліпсинк-відповідників в українському дубляжі англомовних фільмів

dc.contributor.advisorМовчан Богдан Володимирович
dc.contributor.authorМелень Соломія
dc.date.accessioned2023-11-14T08:18:31Z
dc.date.available2023-11-14T08:18:31Z
dc.date.issued2023
dc.description.abstractУ ході роботи досліджено англомовний супергеройський фільм «Вартові Галактики» (англ. Guardians of the Galaxy) і біографічна драма «Темні часи» (англ. The Darkest Hour) та їх ліцензований український дубляж . Метою роботи є виявлення преференційних стратегій створення ліпсинк-відповідників в українському дубляжі англомовних фільмів. Описано ключові риси дублювання в контексті інших видів кіноперекладу та художнього перекладу загалом. Систематизовано основні стратегії й тактики добору ліпсинк-відповідників Виявлено причини, що зумовлюють переважання тих чи інших підходів в перекладі. Виявлено основні труднощі дублювання та способи їх подолання. Новизна роботи зумовлена комплексним підходом до перекладознавчого аналізу текстів із фільмів, що вийшли на екрани протягом останніх років і ще не є достатньо вивченими.
dc.description.abstract We see further directions for dubbing research, including the development of translation strategies to accurately render discourse stylistics, maintain content fidelity, and maintain synchronism. Additionally, there is a potential research strategy for the translation of other movies, where dubbing techniques may be improved and used to guarantee flawless adaptation and localization. These methods add to the larger subject of audiovisual translation and provide intriguing prospects for improving dubbing processes. Lipsync translation in interlingual dubbing is a meticulous process that combines phonetic, semantic, and dramatic synchronism to create an accurate and artistically synchronized viewing experience. By employing strategies based on these principles, translators can achieve high-quality dubbing, preserving the original content while matching the actors' lip movements and gestures. Lipsync translation plays a crucial role in bridging language barriers and allowing viewers to enjoy films in their native language, ensuring a seamless cinematic experience that effectively conveys linguistic and artistic elements.
dc.identifier.citationМелень С. Стратегії добору ліпсинк-відповідників в українському дубляжі англомовних фільмів : кваліфікаційна робота ... «бакалавр» : 035 Філологія / Мелень Соломія. – Київ, 2023. – 50 с.
dc.identifier.urihttps://ir.library.knu.ua/handle/123456789/5528
dc.language.isouk
dc.subject03 Гуманітарні науки
dc.subject035 Філологія
dc.titleСтратегії добору ліпсинк-відповідників в українському дубляжі англомовних фільмів
dc.titleStrategies for creating lip-sync equivalents in Ukrainian dubbing of English-language films
science.typeБакалаврські роботи
Файли
Контейнер Original
Зараз відображається 1 - 1 з 1
Завантаження...
Ескіз
Назва:
Melen_bakalavr.pdf
Розмір:
581.94 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Контейнер License
Зараз відображається 1 - 1 з 1
Завантаження...
Ескіз
Назва:
license.txt
Розмір:
1.71 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: