Особливості прагматичної адаптації текстів англомовних мюзиклів при перекладі на українську (на матеріалах фільмів «Тік-так… Бум!», «Лимонадний голос» та «Король лев»)

Дата
2023
Автори
Рачій Анна
Назва журналу
ISSN журналу
Назва тому
Видавець
Анотація
У процесі дослідження було виявлено, що переклад фільмів-мюзиклів є складною формою перекладу кінодискурсу, адже відтворити необхідно не лише діалоги та монологи персонажів, а й пісні, які є невід’ємною складовою цього жанру. При цьому необхідно враховувати особливості цільової аудиторії та адаптувати фільм-мюзикл під неї. У першій частині теоретичного розділу дипломної роботи представлено декілька визначень прагматичної адаптації, запропонованих іноземними та українськими вченими, а також її класифікація. Чіткого визначення цього поняття досі немає, але можна окреслити певні його межі і впевнено стверджувати, що перекладу без прагматичної адаптації зараз фактично існувати не може. Далі ми ознайомилися із функціями прагматичної адаптації та причинами, чому перекладачі змушені використовувати її, відтворюючи контент цільовою мовою. Після цього ми зупинилися на прагматичних стратегіях, які стали основою для практичної частини. Отже, можна зробити висновок, що до субтитрування українським компаніям потрібно ставитися більш серйозно, адже зараз, із поширенням бажання українців вчити англійську мову, вони споживають все більше англомовного контенту, тому попит на субтитрування стрімко зростає. Субтитрований переклад фільму-мюзиклу 2021 року «Тік-так… Бум!» значно поступається у якості іншим проаналізованим нами перекладам. А для розвитку дублювання, державі та компаніям дубляжу потрібно вкладати більше коштів у цю справу, адже пісні з переспівом набагато краще сприймаються аудиторією, а також допомагають повністю осягнути зміст кінофільму.
The research aims to study the translation of songs, dialogues, and monologues in musical films and the pragmatic adaptation strategies used by the translators of the movies. Translating musical films is challenging, as this process combines all the challenges of audiovisual translation and the rendering of songs. The case study for the analysis comprises translations of songs and spoken phrases in the following musical movies: "Tick, Tack… Boom" (the translation by Netflix Studios), "Lemonade Mouth" (the translation by Serhii Kovalchuk), and "The Lion King" (2019 adaptation – songs translated by Roman Diachenko). The research's relevance is that in recent years, the translation of English-language content into Ukrainian has significantly increased due to the growing demand for various types of English-language media, especially films and TV shows. As a result, it has become clear that translators must now have a broader understanding of the cultural aspects of the source material and the target language's culture. We can conclude that all the translations are adequate, yet the quality of the subtitled translation could still be improved. Since the Ukrainian movie industry is rapidly developing, the translation of movies will have a higher budget and the ability to pay attention to the translations of dialogues, monologues, narrations, and songs.
Бібліографічний опис
Галузь знань та спеціальність
03 Гуманітарні науки , 035 Філологія
Бібліографічний опис
Рачій А. Особливості прагматичної адаптації текстів англомовних мюзиклів при перекладі на українську (на матеріалах фільмів «Тік-так… Бум!», «Лимонадний голос» та «Король лев») : кваліфікаційна робота бакалавра : 035 Філологія / Рачій Анна. – Київ, 2023. – 68 с.