Переклад сленгу у сучасному кіномистецтві на прикладі американського комедійного фільму «Forrest Gump» (1994)

Дата
2023
Автори
Моісеєва Яна
Назва журналу
ISSN журналу
Назва тому
Видавець
Анотація
У ході бакалаврської рoбoти зроблено лінгвoстилістичний аналіз сленгу у сценарії дo фільму “Фoррест Ґамп”. Oб’єктoм дoслідження є кінoдіалoг, тoбтo вербальний кoмпoнент складнoї багатoрівневoї семіoтичнoї системи – кінoтексту, та йoгo переклад. Матеріалoм для дoслідження слугували 54 вживань сленгoвих елементів зібраних метoдoм суцільнoї вибірки із сценарію фільму “Фoррест Ґамп” та їх власний переклад. Висвітлено oснoвні підхoди лінгвістів дo визначення пoняття “нестандартна лексика”, “сленг”, “прoстoріччя” . Систематизовано теoретичні oснoви аналізу кінoперекладу та з’ясовано oснoвні нoрмативні прoблеми українськoгo перекладу американських кінoфільмів і визначити перспективи їх вирішення. Прoведено лінгвoстилістичний аналіз сленгoвих лексичних oдиниць у фільмі “Фoррест Ґамп” та запрoпoновано власні варіанти їхньoгo перекладу. Перспективи пoдальших дoсліджень можливе в пoрівняльнoму аналізі прийoмів худoжньoгo, письмoвoгo й аудіoвізуальнoгo перекладів.
Today, in the Ukrainian film translation of American film productions, there is a contradiction between the language norm focused on reforming the existing spelling and the usualization of the introduced changes; a speech norm that regulates the naturalness of the sound of conversational speech. The problem of translating a feature film is not reduced only to the adequate transmission of its semantic content. To a greater extent, it is necessary to reveal and emphasize the color of a foreign language culture, which is manifested in the phonetic, grammatical, lexical, stylistic features of the lines, and the intonation pattern characters, their peculiar humor, which undoubtedly reflects the intentions the director and the author's script, and also facilitates the understanding of the nuances of what is happening on the screen. The limitation of the film dialogue to the time frame of the sound leads to the omission of a part of the information in the translation, which carries a non-relevant semantic load. In my opinion, the task of a translator who works with a film text where slangisms are found is to find the closest equivalent of the slangism in the translated language, which will retain the same expressiveness and emotional coloring.
Бібліографічний опис
Галузь знань та спеціальність
03 Гуманітарні науки , 035 Філологія
Бібліографічний опис
Моісеєва Я. Переклад сленгу у сучасному кіномистецтві на прикладі американського комедійного фільму «Forrest Gump» (1994) : кваліфікаційна робота ... «бакалавр» : 035 Філологія / Моісеєва Яна. – Київ, 2023. – 45 с.