Особливості перекладу корейських коміксів (на матеріалі «나 혼자만 레벨업», «외모 지상 주의», «후레자식»)
Дата
2023
Автори
Бичкова Єлизавета Вікторівна
Назва журналу
ISSN журналу
Назва тому
Видавець
Анотація
У даній роботі запропоновано приклади перекладу з вихідної мови, якою є корейська, на цільову мову, яка є українська, з акцентом на перекладі слів і фраз, які можуть викликати проблеми, наприклад пов'язані з культурою слова, назви місць і персонажів. Також розглянуто інші лінгвістичні явища, такі як ономатопея та міметичні слова.
Причина зосередження на перекладі корейських коміксів полягає у тому, що вони почали ставати все більш популярними в інших культурах та країнах. Юн Бу Хан, керівник відділу іноземного бізнесу в Інституті перекладу, сказав: "Корейська, якою користуються 80 мільйонів людей, є мовою меншин у всьому світі. Щоб поділитися нашим культурним вмістом з людьми в усьому світі, дуже важливо створювати контент, який може викликати симпатію на місцевому рівні завдяки чудовому перекладу», – сказав він. Останнім часом разом із розширенням платформ у Кореї та за кордоном стрімко зростає різноманітність жанрів і кількість контенту, який потребує професійного перекладу.
Робота присвячена дослідженню особливостей перекладу корейських коміксів, зосереджуючись на «나 혼자만 레벨업», «외모 지상 주의» та «후레자식».
Бібліографічний опис
Галузь знань та спеціальність
03 Гуманітарні науки , 035 Філологія
Бібліографічний опис
Бичкова Є. В. Особливості перекладу корейських коміксів (на матеріалі «나 혼자만 레벨업», «외모 지상 주의», «후레자식») : кваліфікаційна робота ... «бакалавр» : 035 Філологія / Бичкова Єлизавета Вікторівна. - Київ, 2023. - 65 с.