Перекладацькі трасформації для перекладу модальних часток в’єтнамської мови (на матеріалі манг а)

Дата
2023
Автори
Гоменюк Марина Андріївна
Назва журналу
ISSN журналу
Назва тому
Видавець
Анотація
Метою дослідження є визначення способів трансформації в’єтнамських модальних часток на позначення емоцій під час перекладу та відтворення їх функціональної семантики у перекладі. У ході дослідження з’ясовано, що модальні частки є унікальною складовою в’єтнамської мови. Через свою неоднозначність дуже складно визначити їх семантичне значення та функції в різних випадках, тому завжди потрібно звертати увагу на ситуацію, відносини між персонажами, на ілюстрації, розділові знаки на письмі та на багато інших аспектів, які можуть бути ключовими у певній ситуації. У роботі опрацьовано методи перекладу коміксів, і з’ясовано, що при перекладі коміксів в’єтнамською мовою на українському, потрібно застосовувати метод локалізації оскільки в’єтнамська культура занадто відрізняється від української і є чимось зовсім невідомим для українців. Це означає, що перекладачам потрібно вносити певні зміни у текстовий матеріал задля того, щоб у доступному для читача форматі передати інформацію, яка може бути важко сприйнята українським читачем без пояснення.
Бібліографічний опис
Галузь знань та спеціальність
03 Гуманітарні науки , 035 Філологія
Бібліографічний опис
Гоменюк М. А. Перекладацькі трасформації для перекладу модальних часток в’єтнамської мови (на матеріалі манг а) : кваліфікаційна робота … бакалавр : 035.061 Філологія (східні мови і літератури (переклад включно), перша – в’єтнамська / Гоменюк Марина Андріївна. – Київ, 2023. – 49 с.